Музыка по английски перевод


Есть "душевная мука", а что такое "душевная музыка"? Soul music - негритянская музыка? Музыка, которая берет за душу. Музыка, которая берет за душу. Негритянская тоже за душу берет! Тоже склоняюсь к этому варианту. Словарь у меня тоже. Как из приведенной выдержки из словаря следует что heartfelt больше подходит в данном случае чем soulful и что heartfelt вообще подходит? Вы знаете что touching действительно используется в английском в данном словосочетании? Дело в том, что текст предназначен для англоговорящей аудитории и мне необходимо точно знать что словосочетание верно передаст смысл. Искал и не один день и если бы ты задействовал свое серое вещество, которое я все же надеюсь у тебя имеется, вместо того, что бы хамить и нести бред, то возможно понял бы, что не носителю языка невозможно самостоятельно даже по нескольким подобным ссылкам точно установить соответствие русского и английского словосочетаний, так что прими успокоительное и впредь соблюдай элементарный этикет общения, а то так именно тебе до расстройства сна недалеко, мой дорогой иностранный друг. For the extra stupid: Enter an expression like "soulful music" с кавычками into Google. Eсли результатов куча, значит выражение является корректным и его можно смело использовать. Eсли результатов мало или их совсем нет, значит выражение - гамно. Hope that helps, my silly Russian friend. For the extra stupid: Enter an expression like "soulful music" с кавычками into Google. Eсли результатов куча, значит выражение является корректным и его можно смело использовать. Eсли результатов мало или их совсем нет, значит выражение - гамно. Hope that helps, my silly Russian friend. По описанному алгоритму вводим "don't smoke weed" - 6 млн. Получается "don't smoke weed" можно смело использовать как перевод "душевной музыки", а вот "soulful music" - "гамно". Заодно погугли инструкцию для эксплуатации шарообразного отростка на твоей шее. So, if "soulful music" returned 5results, as opposed to 100,000, you can be confident that that expression is not widely used by native speakers and is most probably incorrect. Thus, you could have easily determined the correctness of the expressions proposed by other posters in this thread all by yourself, instead of asking stupid questions like the dumbass that you are. Hope that helps, my English-challenged communist friend. Видимо на западе те же беды. Хотя дороги конечно наверно пока получше. Eсли до сих пор не врубаешься, то это нихт майн проблем. В рашке дорог вообще нет, поэтому "получше" здесь не к месту - нечего сравнивать, комрад! Все средства на строительство дорог уплывают в карманы ваших супер-честных чинуш, чтобы те купили своим женам силиконовые сиськи. Пенсионеры умирают от голода, мусор горит на улице. Проблем - чертова туча, а ты про дороги которых. А насчет дорог, коммунистов и "наших чиновников". Так что опять прокол. Бывай, товарищ буржуй, ауфвидерзеен. As a native speaker, I can confirm that the expressions "heartfelt music", "soulful music", and "touching music" all convey the same meaning and are widely used. You can sleep easy now, sport.

Смотри также